
来 源: 作 者:罗晓红 日 期:2025年10月16日

10月14日晚,“翻译文学对母语创作的启示——以诗歌为例”专题文学讲座在沙坪坝区文化馆举行,重庆市作协副主席、鲁迅文学奖翻译奖获得者、重庆大学外国语学院教授李永毅受邀担任主讲嘉宾,解读翻译文学与母语诗歌创作。沙坪坝区作协主席刘清泉主持讲座,30余位作家、文学爱好者参与活动。此次活动是沙坪坝区“文学沙龙”系列品牌活动之一,由沙坪坝区作协主办。
讲座中,李永毅首先区分了“文学翻译”与“翻译文学”的不同,他提到,翻译文学不是原作的附属,而是译入语国家文学的组成部分,对本土文学发展有重要影响。围绕诗歌创作,李永毅从形式、主题、技法、思想四个维度进行深入阐释。在形式层面,他细数格律要素的跨国借鉴、诗体的全球旅行与诗歌类型的相互补充,以卞之琳《大车》、黄灿然《杜甫》等作品为例,展现了现代汉语诗歌如何吸收西方素体诗、十四行诗等形式养分,又实现本土化创新;在主题层面,既讲述了中国古诗对西方自然诗的深度滋养,也谈及晚清“诗界革命”及现当代诗人通过翻译文学,将工业社会图景、形而上思辨等新主题纳入汉语诗歌疆域;在技法与思想层面,他剖析了汉字特性、“比兴”传统对西方意象派的启发,以及中国“无我”诗学、空白诗学如何影响西方诗歌创作,同时也梳理了现当代汉诗在隐喻运用、叙事融合等方面对西方诗学的借鉴。

谈及翻译文学的边界与风险,李永毅指出,需警惕语言的强行移植与文化夺舍,强调本土文学的发展必须立足“纵的继承”,在吸收外来养分时坚守文化血脉。
讲座尾声,李永毅与现场观众就诗歌翻译的尺度、古典传统的现代转化等问题展开互动交流。
刘清泉在总结时表示,李永毅教授的讲座打通了中外诗歌的壁垒,为本土创作者提供了跨文化视野下的创作思路,既解答了“如何借鉴”的困惑,也明确了“为何坚守”的意义。整场讲座旁征博引、案例翔实,既有理论高度,又有实践指导价值,让在场听众深受启发。
世界杯官网首页版权所有
备案/许可证编号:渝ICP备2022007327号-1
渝公网安备:50010302002751号 地址:重庆市渝中区人和街99号8楼 电子邮箱:cqzxwxy@163.com,cqzjsy@163.com